翻译和本地化

您可能已经多次听说过与翻译领域相关的“本地化”一词。您清楚翻译和本地化的区别吗?如果您需要帮助区分它们,我们会帮助您。

本地化通常被称为涉及“文化适应”的一种翻译。好像其他类型的翻译不需要文化适应一样!我们可以说,主要的区别在于媒介的问题。我们这样说的意思是,它不一定只是“纸上”的翻译;它可能涉及网站或视频游戏代码的翻译(请注意,代码本身,使事物正常工作和显示的东西,并没有被翻译),或者仅仅是格式(更改电影中的图像、海报上的设计、排版……)。

它主要用于 翻译和本 将要翻译的内容适应目标文化

 

同时考虑到营销因素,因此可以根据需要针对特定​​的受众群体进行调整。传统翻译需要高度重视原文,而本地化则更容易偏离原文。它涉及使内容变得熟悉。

举一些在经典之外可以找到的东西的例子:

名称本地化:当您想在国外销 WhatsApp 号码数据 售产品时,要记住的一件事就是更改名称的可能性。也许您的名字在当地文化中带有负面含义,或者已经被注册了,就像迪士尼电影《海洋奇缘》一样,在西班牙和其他欧洲国家,它被称为《Vaiana》。您可能对三菱 Montero汽车的情况更为熟悉,该车最初以三菱帕杰罗的名称销售。
产品本地化:像麦当劳这样的 回报率的基本策略 大公司不会在某些国家或其他国家销售相同的产品。例如,我的一个伊拉斯谟计划的朋友非常失望地发现,在英国他不能吃 CBO。这意味着,当翻译或改编菜单这样简单的东西时,您几乎必须使用相应的产品重新制作一份新的菜单。

图像的顺序针对从右到左阅读的国家

 

审查一下您的营销策略是个好主意。没有人会愿意通过展示应该从左到右观看的图像或以错误的顺序用图画做出说明来推销自己,对吗?结局肯定 新加坡电话列表 很糟糕。据称,20 世纪 70 年代,一个洗衣粉品牌决定在国外,特别是一个阿拉伯语国家宣传其洗衣粉。令他惊讶的是,他拍摄的一件脏衬衫、另一件放有洗涤剂的衬衫以及最右边的一件洗干净的衬衫的图像都失败了。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部