技术翻译工具

从某种程度上来说,我们可以说,今天“技术的东西”主宰着我们的日常生活。谁家里没有电子设备?电视?平板电脑?尽管我们可能认为所有这些设备都易于使用并且变得越来越直观,但事实并非总是如此。除了这些小工具之外,还有一些其他工具需要更深层次或至少更复杂的知识。例如,让我们考虑一下太阳能电池板或工业厂房的维护。几乎所有这些产品都附带说明书,但谁负责翻译它们呢?

我们面临着翻译一种专业语言的需求,技术翻译人员必须知道、掌握和理解源语言和目标语言,这种语言的主要特点是清晰、客观、客观、指称性和双义性。

除了这种显然必须通过培训来满足的需求之外,还有一些工具可以在两个非常重要的方面帮助技术翻译人员:质量和盈利能力。高质量的翻译文本是与客户保持连续性的保证;而文本有益这一事实对于译者来说是一种满足和优势。您是否希望在某些流程上节省时间,同时仍保持翻译的完美质量?

我们可以区分 技术翻译工具 两种技术翻译的基本工具

 

对于前者,技术翻译人员必须知道去哪里查找以及信任哪些来源,因为与许多人的想法不同,我们不是长着腿的字典。我们应该查阅好的单语和双语词典,包括纸质的和在线的。 《贝格贝德》(BEIGBEDER,F.英语-西班牙语,西班牙语-英语技术词典。Díaz de Santos,第 2 版,2006 年)是一本实体词典,由于其价值、实用性和重要性,它一次又一次地免 VB 数据库 于灭绝。但我们不能忘记在线词典给我们带来的速度和即时性。

 

请看一看我们著名的RAE (西班牙皇家西班牙语学院)编写的这本技术科学词典,其中除了西班牙语的定义外,有时还会出现其他语言的翻译然而,尽管在互联网上——我们伟大的盟友和敌人——我们可以找到一切,资源、词汇表、平行文本、语料库、术语数 键字与非品牌关键字 据库、博客等,但重要的是要知道是谁编写的。如果我们找到来自 IRENA 的有关消防措施的平行文本,它将比由 Pepito de los Palotes 撰写的文本更可靠,因为 Pepito de los Palotes 可能不是翻译。此外,我们可以求助于直接来源,例如客户的英文网站或来自国际组织的报告,其中包含有助于识别概念的图像。

对于后者它们使我们的生活变得更轻松

 

因为它们节省了我们的时间并给我们带来了一些惊喜,我们重点介绍了几种计算机辅助翻译 (CAT) 工具— SDL Trados Studio、memoQ、CafeTran、WordFast、OmegaT — 其中有一些适合各种口味和预算。几年前,一位客户要求我翻译几份技术报告,其中包含大量技术术语,当时我使用我使用的 CAT 工具来完成这项工作。于是我开始为该客户和特定的文本类型构建(或者更确 新加坡电话列表 切地说是机器)翻译记忆库,以便多年后,当他几个月前再次向我发送那些更新的报告时,我发现其中一个文件已经翻译了 75%,另外两个文件翻译了 50%。那有多好?你不知道那一刻你的血清素水平是如何飙升的。 CAT 使我们能够保持文本的一致性、识别技术术语和重复,并且具有成本效益。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部